单击此处添加标题文本。

作为邻国,韩国的语言、文字、文化都与中国息息相关。我们经常可以在韩文中看到一些汉字,那么这些汉字是从哪里来的呢?翻译的时候要注意什么?我们来看看韩国翻译公司的理解。

韩国语汉字词按来源可分为三种:汉语借词、日语汉语借词和韩国人自己创造的汉语词。一般认为,现在韩语中使用的汉字大部分来自文言文。这类词(逆序词)传入韩国后,随着历史的发展,汉语虽然发生了变化,但韩国语长期保持了借用的语素顺序,词义变化不大。

和日语一样,在如此大量的汉字中,也存在一定数量的相对于汉语而言词序相反的同素词。从词义的角度来看,韩国翻译公司认为这些逆序词在韩语中可以分为两类:

(1)古代汉语中词的含义沿用至今,但现代韩语中的含义丝毫没有变化,其中有些词在现代汉语中甚至已经不再使用。韩国翻译公司经常遇到的有:实力、吞并、追赶、纠纷解决、到期日等等。

(2)它在汉语中是一个多义词,只有一个或几个词义传入了朝鲜语。如抽查、起酥油等。

现在朝鲜语中见到的大部分朝鲜语仍然保留着生代时期这个词的含义。在韩国使用这样的词时,意思几乎没有增减,而汉语的本义却发生了很大的变化。这就需要专业翻译公司的翻译人员研究汉语逆序词的含义、词性、分类以及同语素的汉韩逆序词的区别,以保证翻译的准确性。

上海语斋翻译有限公司愿与您分享学术及多行业内容信息,让您的事业跃进。如果您有任何问题或翻译要求,请联系我们。