埃玛・娜莎罗其(又译作拉扎露丝Emma Lazarus)的十四行诗《新巨人》 :  The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,   With conquering limbs astride from land to land;   Here at our sea-washed, sunset gates shall stand   A mighty woman with a torch whose flame   Is imprisoned lightning, and her name   Mother of Exiles. From her beacon-hand   Glows world-wide welcome; her mild eyes command   The air-bridged harbor that twin cities .   ”Keep ancient lands your storied pomp!” cries she with silent   lips.   ”Give me your tired your poor,   Your huddled masses yearning to breathe free,   The wretched refuse of your teeming shore.   Send these, the homeless, tempest-tossed to me,   I lift my lamp beside the golden door!” 译文: 不似希腊伟岸铜塑雕像   拥有征服疆域的臂膀   红霞落波之门你巍然屹立   高举灯盏喷薄光芒   您凝聚流光的名字 ――   放逐者之母   把广袤大地照亮   凝视中宽柔撒满长桥 海港   “扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!”她呼喊   颤栗着缄默双唇:   把你,   那劳瘁贫贱的流民   那向往自由呼吸,又被无情抛弃   那拥挤于彼岸悲惨哀吟   那骤雨暴风中翻覆的惊魂   全都给我!   我高举灯盏伫立金门! 经典   高举自由的灯火   最后五句广为流传的译法 :  欢迎你,   那些疲乏了的和贫困的,   挤在一起渴望自由呼吸的大众,   那熙熙攘攘的被遗弃了的,   可怜的人们。   把这些无家可归的   饱受颠沛的人们   一起交给我。   我站在金门口,   高举起自由的灯火!