1.翻译成英文的中文古诗

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,”From where did you come?” 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾 次北固山下 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers — Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。

After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意。

2.中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

3.英文译成中文古诗

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花

唐·杜牧《山行》

[今译]停下车来,是因为爱赏枫林晚景,那经霜的枫叶竟比二月的鲜花还要火红。

[赏析]此诗写山中所见秋景,这最后两句尤为优美。所以黄生《唐诗摘钞》说“诗中有画”,是一幅《秋山旅行图》。诗中“坐”字作因为解,并非坐下之意。“霜叶红于二月花”,前人赞为“真名句”,因为它申足前意,将一片枫林秋景展现在我们面前。你看,在秋阳晚照下,枫叶流丹,层林尽染,灿若朝霞,艳如去锦,岂不比二月春花还要美丽!透过这片红色,使人看到了秋天具有春天一亲的魅力,能不心旷神怡,流连忘返?

[原作]远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

4.英文译成中文古诗

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花 唐·杜牧《山行》 [今译]停下车来,是因为爱赏枫林晚景,那经霜的枫叶竟比二月的鲜花还要火红。

[赏析]此诗写山中所见秋景,这最后两句尤为优美。所以黄生《唐诗摘钞》说“诗中有画”,是一幅《秋山旅行图》。

诗中“坐”字作因为解,并非坐下之意。“霜叶红于二月花”,前人赞为“真名句”,因为它申足前意,将一片枫林秋景展现在我们面前。

你看,在秋阳晚照下,枫叶流丹,层林尽染,灿若朝霞,艳如去锦,岂不比二月春花还要美丽!透过这片红色,使人看到了秋天具有春天一亲的魅力,能不心旷神怡,流连忘返? [原作]远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

5.“诗歌”翻译成英文怎么说

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For when dreams go 梦想若是消丧 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野, Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长 我只能帮你那么多了!也不算短。

6.古诗的英文翻译

回首四顾望前方,

心之所向何茫茫。

念今朝言笑晏晏,

忆昔时披星戴月。

一曲清歌意难平,

谩名长乐是长愁。

we look before and after,

and pine for what is not,

our sincerest laughter,

with some pain is fraught,

out sweetest songs are those,

that tell of saddest thought.

Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

水调歌头

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Shuitiaogetou

wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.

敕(chì)勒(lè)歌

北朝民歌

敕勒川,阴山下,

天似穹(qióng)庐,

笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

Chik Lechuan, Yinshan under

Days like Dome (qióng) Lo,

Cage cover Shino.

The green and wild and fog,

Wind-swept pastures see the cattle and sheep.

7.中文古诗翻译成英文古诗

中译英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don’t know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao “spring without sleep, everywhere smell. / bird, The rain falls, flower how much knowledge. The night before the bed of poems, the moon is bright. Withdrawing my eyes, my nostalgia. The weight of heavy bottom bottom bottom bottom, born parting. In all, about more than 20,000 in tianyi ya, Roads and long, I meet resistance? In the north, Mr Ma NaZhi nest. Turn on theday has inhibition technique, unofficially engaged, Clouds by wandering, regardless of the cap. Beth jun is old, and already late. Don’t refuse to donate, add complex meal! This involved in mining of lotus, lotus LanZe river in more. The left to who? “In the way. Still, despite the old township roads at the overflowing. From one to live in, sadness. “From afar, from afar, since I end). In turn, more than 10,000 people ShangEr! Wen, double color for the tree was cut ducks. With long, with “puzzled. With plastic pitch in the paint, who can feeling here. “A good knowledge of seasonable rain season, when the spring is happened. Wind into night, moistens everything silently. Black clouds all night, jiang diameter. Ship fire alone, Xiao see red wet, flower kam officer. The birth of acacia bean, spring tosend some southern branch. It may gather prince the lovesickness.。

8.古诗翻译成英文急今天要赋得古原草送别白居易离离原上

GRASSES Bai Juyi Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them — They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate。

. O Prince of Friends, you are gone again。. I hear them sighing after you.。