一、英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯, I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine. 夕阳西下几时回。 When will you come back like the sun on the decline? 无可奈何花落去, Deeply I sigh for the fallen flowers in vain. 似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again. 小园香径独徘徊。 Loitering on the garden path, I alone remain. 二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修 庭院深深深几许? Deep, deep the courtyard where he is, so deep. 杨柳堆烟, It’s veiled by smoke like willows heap on heap. 帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen. 玉勒雕鞍游冶处, Leaving his saddle and bridle, there he has been 楼高不见章台路。 Merry-making, from my tower his trace can’t be seen. 雨横风狂三月暮, The third moon now, the wind and rain are raging late; 门掩黄昏, At dusk I bar the gate, 无计留春住。

But I can’t bar in spring. 泪眼问花花不语, My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring 乱红飞过秋千去。 An answer. I see red blooms fly over the swing. 扩展资料 《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。

此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。

全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。 词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。

词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

二、古诗用英文怎么说

Time, such a precious word, It gives us the gift of moments. Moments are so beautiful that can never be recaptured. But those moments turn into memories that can never be recaptured. We are left with footprints in our minds and hearts. Longing to recapture time, hoping it will last forever. To be left with the reality of the passing of time; So precious and so fleeting. We can’t bring it back or relive, Only be grateful that it happened. So cherish every moment, never taking anything for granted, Because some day, that will be moment you’ll want to relive. Love with all you heart. Let your loved ones know how much you care. Smile even when you want to cry. Live life to the fullest, Because you never know when your time will pass with the wind. Time (时光) To realize the valve of ONE YEAR ask the student who has failed a class. To realize the value of ONE MONTH, ask a mother who gave birth to a premature baby. To realize the value of ONE WEEK, ask the editor of a weekly newspaper. To realize the value of ONE HOUR, ask the lovers who are waiting to meet. To realize the value of ONE MINUTE, ask a person who missed the train. To realize the value of ONE SECOND, ask a person who just avoided an accident. To realize the value of ONE MILLISECOND, ask the person who won a silver medal in the Olympics. Treasure every moment that you have! Yesterday is history. Tomorrow is mystery. Today is a gift. ThatTime is money. (时间就是金钱或一寸光阴一寸金) Time flies. (光阴似箭,日月如梭) Time has wings. (光阴去如飞) Time is a file that wears and makes no noise. (光阴如锉,细磨无声) Time stays not the fool’s leisure. (时间不等闲逛的傻瓜) Time and I against any two. (和时间携起手来,一人抵两人) Time is life and when the idle man kills time, he kills himself. (时间就是生命,懒人消耗时间就是消耗自己的生命。

或时间就是生命,节省时间,就是延长生命) Time spent in vice or folly is doubly lost. (消磨于恶习或愚行的时间是加倍的损失) (二)时间是风,去而不返 Time undermines us. (光阴暗中催人才。或莫说年纪小人生容易老) Time and tide wait for no man. (岁月不待人) Time cannot be won again. (时间一去不再来) Time is , time was , and time is past. (现在有时间,过去有时间,时间一去不复返) Time lost can not be recalled. (光阴一去不复返) Time flies like an arrow , and time lost never returns. (光阴似箭,一去不返) (三)时间是尺,万物皆检 Time tries friends as fire tries gold. (时间考验朋友,烈火考验黄金) Time tries truth. (时间检验真理) Time is the father of truth. (时间是真理之父) Time will tell. (时间能说明问题) Time brings the truth to light. (时间使真相大白。

或时间一到,真理自明。) Time and chance reveal all secrets. (时间与机会能提示一切秘密) Time consecrates: what is gray with age becomes religion. (时间考验一切,经得起时间考验的就为人所信仰) Time reveals(discloses) all things. (万事日久自明) Time tries all. (时间检验一切) (四)时间是秤,衡量权质 There is no time like the present. (现在正是时候) Ta俯触碘吠鄢杜碉森冬缉ke time by the forelock. (把握目前的时机) To choose time is to save time. (选择时间就是节省时间) Never put off till tomorrow what may be done today. (今日事,今日毕) Procrastination is the thief of time. (拖延为时间之窃贼) One of these days is none of these days. (拖延时日,终难实现。

或:改天改天,不知哪天) Tomorrow never comes. (明天无尽头,明日何其多) What may be done at any time will be done at no time. (常将今日推明日,推到后来无踪迹) (五)时间是水,淘金流沙 Time works wonders. (时间可以创造奇迹或时间的效力不可思议) Time works great changes. (时间可以产生巨大的变化) Times change. (时代正在改变) ‘s why it’s called the present!!。

三、古诗的英文翻译

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: “I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end.”

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中

风光不与四时同

接天莲叶无穷碧

映日荷花别样红

The West Lake in June,when all is said and done

For all the seasons never the same is the scene

The lotus leaves touching the sky in boundless green

The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

The desert sands are blown like flakes of snow

the moon of yan shan is bent like a bow

O that my bridled stssd in golden hand

should stamp the lofty autumn of this land.

四、古诗句→翻译→英语

先说这两句古诗应该是:

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴

出自北宋柳永的《凤栖梧》:

伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。

虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:

Though clothes became loose I regret nay

For you would rather stay pining away

还可以:

Though clothes became loose I remorse nay

Regret not I’m for you pining away

五、古诗英文版(急需

SPRING DAWN I overslept unaware lf daybreak in spring, Have heard birds crying almost everywhere A nightlong of noise from winds and rains I wonder the fallen flowers are countable 这里有找到一个人弄的几个版本,参考一下吧 A Spring Morning Tr.Xu Xuanchong This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying, After one night of wind of showers, How many are the fallen flowers? The Spring Dawn Tr.Jun Tao Slumbering,I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and winds weeping. How many petals are now on the ground sleeping? A Spring Morning Tr.Witter Bynner I awake light-hearted this morning of spring. Everywhere round the singing of birds— But noe I remember the night,the storm, And I wonder how many blossoms were broken? One Morning in Spring(最具有中国诗风的翻译) Tr.Weng Xianliang Late!This spring morning as I awake I know, All aroud are the birds are crying,crying. The storm last nihgt.I sensed its fury.How many, I wonder are fallen,poor dear flowers! Spring Dawn Tr.Sun Dayu(莎士比亚风格,西方读者最喜欢的风格,古典,韵律严谨) Feeling not when cometh th’peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I hear in my slumber, Though the souds of wind and rain all th’night long, Know I not how many th’flowers fall in number. Spring Dawn Tr.Robert Rayne I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chatting all aroud, I remember,there was storm at night. Pray,how many blossoms have fallen down? A Spring Morn Tr.Liu Junping Spring slumber slips by till daybreak, Around me the birds are chipping awake, Now I recall last night the wind and the rain, And wonder how many petals have fallen? Spring Morn Tr.Jiao Huihong The spring morn comes lates before being known, My vernal slumber tarries till the break of day. Everywhere is audible the warblers’ lay, In the yesternight’s showery gust, How many flowers,I wonder have fallen into decay?。

六、古文翻译英文请哪位古文和英文都很厉害的人帮忙翻译一下这句词吧:

平分秋色一轮满, 长伴云衢千里明 Featuring the picturesque autumn scene is this bright full moon; Illuminating the horizon, dressed by the clouds with lace galloon。

=============== What’s prettier than an autumn night。

。 When a bright full moon is at sight。

Hanging with ribbon-like clouds so high, Lighting up the horizon, beams in the sky。 这两句乃出自李朴(唐)的七律诗 《中秋 》: 皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声。

平分秋色一轮满,长伴云衢千里明。 狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生。

灵槎拟约同携手,更待银河澈底清。