1. 复合句有几种

复合句就是包含两个或多个主谓结构,并且,其中一个主谓结构充当主句,另一个或多个主谓结构为从句,充当该主句的主语、表语、宾语、定语或状语,这样的句子叫做复合句。

从句主要分为三类:名词性从句,形容词性从句和副词性从句, 再具体分类: 名词性从句包括:主语,表语,宾语和同位语从句,在复合句中做主,表,宾或同位语; 形容词性从句即定语从句,在复合句中做定语,修饰名词; 副词性从句即状语从句,相应的状语从句的名称即表示相应的意思:时间,地点,原因,结果,目的,条件,方式,让步等。 另外,坚持长句短说的表达方法。

英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。

考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。 例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory. 解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。

宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。

考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。

这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。 以下将具体讲解一下,供参考: 1. 定语从句常 英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。

英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。

在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。

译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句that引导的定语从句也较它。

如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。

译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。 2. 宾词从句常 宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。

而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。

例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。

例(2)Too often we believe what accounts for other”s success is some special secret or a lucky break(机遇)。But rarely is success so mysterious. 解析:此句句子结构也较简单,“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。

第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。

但成功是很少如此。

2. 摘抄带有修辞手法的好句好段

春节”是我们中华民族的传统佳节。

每到这时候,家家户户都要聚在一起吃团圆饭。外来打工者都忙忙地收拾行李,准备回家,拿着一年的工资,心中暖洋洋的;我们小孩子,取得了好成绩,心中美滋滋的,等待着家长们的夸奖……大街上、小区里、超市中,到处都洋溢着喜气,一派热闹的场面。

今天是大年三十。早晨,金色的阳光撒满大地。

我和妈妈兴高采烈地去街上买东西,街道上一夜之间仿佛变了个样,大街上张灯结彩,热闹非凡,家家户户贴着“倒福”、对联,还挂着红灯笼。人们穿着节日的盛装,纷纷脸带微笑地走向各个市场,有的购物,有的观赏,一片欢乐详和的景象。

3. 好词好句有哪些

冰心作品中的好词好句

好词:

光明澄静 粼粼微波、凉风习习、凝立悄然、海平如镜、、

惊天动地、庞然大物、风晨雨夕、膝下怀前 连绵不断、

悠然神往、江帆点点、手脚匆忙、谈谈笑笑 繁花似锦、

桃红柳绿、春色满园、春意盎然、波澜壮阔、风急浪高、

稍纵即逝、黯沉沉、喜出望外, 曲曲折折、不约而同、

半明半晦、云淡风清、憧憬、斜风细雨 沁入心脾

好句:

夏日晚风之中,在廊下拈着针儿,心里想着刚看过的书中的言语……这

些满含着诗意的话,沁入心脾,只有微笑。

这次出了吴淞口,一天的航程,一望无际尽是粼粼微波。凉风习习,舟如在冰上行。到过了高丽界,海水竟似湖光。蓝极绿极,凝成一片。

爱在右,同情在左,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途,点缀得季花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉得痛苦,有泪可落,也不是悲凉。

指点我吧,我的朋友!我是横海的燕子,要寻觅隔水的窝巢。

春何曾说话呢?但她那伟大的潜隐的力量,已这般的,温柔了世界了!

成功的花,人们只惊慕她现时的明艳!然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。

家是什么,我不知道;但烦闷———忧愁,都在此中融化消灭。

半夜里听见繁杂的雨声,早起是浓阴的天,我觉得有些烦闷。从窗内往外看时,那一朵白莲已经谢了,白瓣儿小船般散飘在水里。梗上只留个小小的莲蓬,和几根淡黄色的花须。那一朵红莲,昨夜还是菡萏的,今晨却开满了,亭亭地在绿叶中间立着。

仍是不适意!——徘徊了一会子,窗外雷声作了,大雨接着就来,愈下愈大。那朵红莲,被那繁密的雨点,打得左右欹斜。在无遮蔽的天空之下,我不敢下阶去,也无法可想。

雨势并不减退,红莲却不摇动了。雨点不住的打着,只能在那勇敢慈怜的荷叶上面,聚了些流转无力的水珠。

母亲啊!你是荷叶,我是红莲,心中的雨点来了,除了你,谁是我在无遮拦天空下的荫蔽?

——————摘自《荷叶.母亲》

这时心下光明澄静,如登仙界,如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分了。

如今在海上,每晚和繁星相对,我把它们认得很熟了。我躺在舱面上,仰望天空,深蓝的天空里悬着无数半明半昧的星。船在动,星也在动,它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!渐渐地,我的眼睛模糊了,我好像看见无数萤火虫在我的周围飞舞。海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的。我望着那许多认识的星,我仿佛看见它们在对我霎眼,我仿佛听见它们在小声说话。这时,我忘记了一切。在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。我觉得自己是一个小孩子,现在睡在母亲的怀里了。

童年是梦中的真,是真中的梦,是回忆时含泪的微笑。

四年前的今晨,也清早起来在这池旁坐地。

依旧是这青绿的叶,碧澄的水。依旧是水里穿着树影来去

的白云。依旧是四年前的我。

这些青绿的叶,可是四年前的那些青绿的叶?水可是四年

前的水?云可是四年前的云?─—我可是四年前的我?

它们依旧是叶儿,水儿,云儿,也依旧只是四年前的叶儿,

水儿,云儿。─—然而它们却经过了几番宇宙的爱化,从新的

生命里欣欣的长着,活活的流着,自由的停留着。

曲曲折折的离开了径道,从露湿的秋草上踏过,轻软无声。

斜坡上再下去,湖水已近接足下。她的外衣铺着,我的外衣盖

着,我们无言的坐了下去,微微的觉得秋凉。

月儿并不十分清明。四围朦胧之中,山更青了,水更白了。

湖波淡淡的如同叠锦。对岸远处一两星灯人闪烁着。湖心隐隐

的听见笑语。一只小舟,载着两个人儿,自淡雾中,徐徐泛入

林影深处。

还有,给个花花啊

4. 英语复合句

B

这是make。possible结构;宾语the transmission of messages to any part of the world within a few seconds太长,所以放在了后面。

C

as to what clothes you should wear是介词结构作状语,what引导介词短语as to的宾语从句,并和clothes构成wear的宾语。

D

what引导know的宾语从句,并作介词短语be up to的宾语。

D

what is worse属于what’s more结构,意为“更糟糕的是”。

D

Even if引导让步状语从句,全句意为“即使你有健康的饮食,你也可能因为不当的进食习惯而减少其好处。”