上图:这个柏高机芯里有两个“二轮”吗?

钟表机芯里有个轮子,叫秒轮。刚好是从发条盒输出后的减速轮系的第五个轮,所以也有行业里的人叫它“五轮”。但是,有媒体人把这个second wheel翻译为二轮,因为秒的英文是second。所以仔细追究下来,这位媒体人笔下,同一个机芯里会有两个“二轮”。

最流行的错误表述其实是“蓝宝石水晶玻璃”。宝石专家张又旭先生曾说,“蓝宝石水晶玻璃,这里出现了3种物质:蓝宝石,水晶,玻璃。一个比一个便宜,这真叫‘黄鼠狼下耗子,一窝不如一窝’!”

上图:这款Angelus U10陀飞轮手表,前后左右都是Sapphire的,你翻译成“蓝宝石水晶玻璃”多掉价!

sapphire crystal,翻译为“蓝宝石水晶玻璃”最普遍,部分媒体知道这样翻译容易挨贬,就翻译“为蓝宝石水晶表镜”,或者翻译为“蓝宝石水晶镜面”。其实这样仍免不了被贬,因为这里crystal可以翻译为水晶,但更广义的是晶体,基本上是无色透明物质的统称。英文新闻稿里的sapphire crystal的意思,在钟表行业,是覆盖表壳上部的物质(俗称表蒙子),就是人工合成蓝宝石(过去是矿物玻璃或有机玻璃)。你翻译为蓝宝石晶体就合格。如果你想B格(我也深受其害了不是?)高些,不妨翻译为蓝宝石镜片。高级手表嘛,总不愿意跟廉价字眼沾边,人工合成B格不高,就应当避免。所以,人工合成蓝宝石被简化为蓝宝石,这是说得过去的,因为两者的晶相结构完全一样。ok,那么英文资料里的sapphire crystal glass翻译成什么呢?蓝宝石晶体玻璃吗?这里的玻璃,指的是表蒙子,表玻璃,专业上指的是镜片(而不是你家窗户上的那种玻璃)。本着趋贵不趋贱的原则,镜片就成了首选。镜片这个词在两个场合使用广泛,一个是照相机的镜头(精密光学行业)一个是眼镜行业(跟珠宝首饰非常接近)。都是需要精选材料然后精心研磨的产品,非常符合高级手表所崇尚的高贵理念。而玻璃,就是一个非常工业化的东西(B格不大老高的)。以前有翻译为蓝宝石玻璃的,这里的玻璃也指的是功能(无色透明的表蒙子)而不是材质。就晶相而言,蓝宝石的硬度仅次于钻石,而水晶的硬度差远了,跟建筑上用的玻璃差不多。

上图:宇舶的法拉利蓝宝石表,您不会习惯地写成“蓝宝石水晶玻璃”吧?

以为避开的错误,其实错上加错

更有假行家还一个劲儿地往上加字呢:蓝宝石水晶玻璃表镜!中国的钟表工业也有半个世纪的历史了,哪儿来的表镜一词我也不知道。更有甚者,某品牌(说实话,他们家产品真心不错),居然在其广告里出现“蓝水晶”。前面说过了,水晶的硬度跟矿物玻璃差不多,比不上蓝宝石啊!这年月,但凡是个手表都用蓝宝石取代了易划伤的矿物玻璃或者有机玻璃(怀旧款另说),你们现在用水晶,这不倒退吗?

写新闻稿的和翻译新闻稿的朋友不妨参考一下

 

上图:欧米茄同轴超霸计时表,因为机芯厚,为了让表显得薄些,特意使用了隆起的蓝宝石镜片。

那些手表品牌和替人家翻译新闻稿的小朋友们,再遇到sapphire crystal glass的时候,就翻译为”蓝宝石镜片”就很专业、很体面,不管是正面还是后背,都翻译为镜片就行。

下面列举几个典型错误:

1、蓝宝石水晶玻璃(三种物质的组合体?蓝宝石+水晶+玻璃)

2、蓝宝石水晶玻璃表镜(玻璃在这里就是表镜!不必重复)

3、蓝宝石水晶玻璃底盖(玻璃指的是底盖,不必重复)

4、蓝宝石水晶玻璃镜面(镜面是蓝宝石玻璃的,镜背又是什么材料呢?)

上图:正面和背面都是隆起的蓝宝石镜片。在表述的时候就写:镜片:蓝宝石,表背:蓝宝石。

【正确翻译】:

1、crystal:水晶,晶体(钟表词汇里)

2、glass:玻璃,镜片(钟表词汇)

1、Sapphire Crystal Glass;Sapphire Crystal lens形容表蒙子:蓝宝石镜片;

2、case back is Sapphire Crystal Glass;Sapphire Crystal lens表背:蓝宝石镜片

上图:Richard Mille这表是用sapphire构建的,如果翻译为“蓝宝石水晶玻璃”,那多Low啊!翻译为“蓝宝石”,一下就高大上了。