1.描述金山寺的句子

试登绝顶望乡国,江南江北青山多。

见宋·苏轼《游金山寺》。金山:在今江苏镇江市,唐、宋时屹立长江之中。

乡国:家乡;苏轼故乡在四川眉山。这两句大意是:登上金山顶峰遥望家乡,长江南北的众多青山遮住了我的视线。

大凡人在仕途失意之时,容易思念家乡,苏轼写这首诗时正是如此。他在这首记游诗中寄寓了浓郁的乡情,并流露出买田归隐的心愿。

这两句是全诗写景抒情的框纽。江南江北的诸多青山,本是美好的景物,但作者登上金山绝顶不是为了欣赏江南风光,而是为了遥望家乡,此时,他只觉得这众多青山遮挡了他望乡的视线,因此笔下流露出埋怨嗔怪的意味。

其实,从江苏镇江到四川眉山,相隔千里万里,即使是一马平川,想从金山望见眉山也绝不可能。这种跌宕的笔法,正是为了突出作者望乡的痴情。

2.为什么我的金山快译翻译的句子那么不准确

这是很正常的现象,金山快译是针对句子的翻译,市面上的其他同类软件如东方快车等,翻译的效果是大同小异的,基本上有一半的内容译成中文你还是看不懂。

这涉及到了语法问题。目前市面上的翻译软件所使用的算法还无法处理如此复杂的问题。

记得我曾在金山快译里翻译一段话,其中有“想象”一词,翻成英文的话不论是imagine,fancy,think of我都能接受,结果它的答案是“think elephant”(想大象)从此我再也没用过这类翻译软件,遇到英文还是金山词霸好用点。 当然在一些专业机构里使用的翻译软件的效果要好很多,但那些软件的使用都极其复杂,直接学外语都比学这个容易,而且价格高昂,个人使用完全不现实。

所以目前来说你只有将就着用了,除非有全新的算法出现,否则不论这类软件的版本号进化了多少或者封面上宣传准确率达到百分之九十几,都不会有太大的改变。