文章目录

  • 翻译的目的和价值是什么?
  • 翻译是什么?
  • 理解原文
  • 输出翻译
  • 直译还是意译?
  • 写在最后

加入ThoughtWorks一年半,在前辈的帮助下,正好参与了两本书的翻译工作。虽然加起来有十几万字,但远远不足以谈翻译。还是希望在这篇文章里从经验的角度分享一些真实简单的感受,给想入坑的朋友一些参考。

翻译的目的和价值是什么?

答案肯定因人而异。就我个人而言,一开始只是个错误,后来发现翻译几乎是一本书的精读,而不是精读。你需要了解作者提到的各种术语,以及证明案例背后的事实。有时候,为了一句话,查资料就像发现新大陆。在这个过程中,不管最终的译文质量如何,你一定会对原文的每一句话都有深刻的理解,因为你需要不断思考作者为什么这么说,以保证译文的准确性。至于花这么长时间精读一本书是否值得,那就要看书本身了。所以在这里,首先建议有尝试意向的人一定要选择自己感兴趣的领域,这对克服懒惰这个天敌有着重要的意义。

“有了谷歌翻译,还需要人工翻译吗?”机器学习技术普及后,很多人对翻译价值的认识打了更大的折扣。如果说以前人们认为书籍的翻译出版有“信达雅”的标准,现在大多数人估计翻译无非就是随便调一下Google Tr深圳生活网anslate的翻译,表达流畅而已。实际上,是的,真的是。

从某种意义上说,谷歌翻译确实降低了翻译的门槛,不是因为降低了翻译的要求,而是因为机器翻译大大提高了翻译的效率。翻译一直是一门对技术高度敏感的学科。计算机辅助翻译技术已经发展了30多年。翻译实践早已从单纯的人工行为转向人工与信息技术相结合的策略。随着机器学习技术的兴起和语料库的不断扩充和完善,机器翻译已经成为译者依赖的工具。没什么不好意思承认的。发明和改进工具的最初目的是为了提高生产率。当然,我不是要讨论机器翻译是否会完全取代人工翻译这个话题。有兴趣的可以回复交流。写这篇博客的目的是想谈谈翻译本身。

翻译是什么?

通常,我们所谈论的是从一种语言到另一种语言的语音产品的翻译。从广义上讲,它还可以包括语言符号和非语言符号之间的转换,如手语,以及一种语言中不同变体之间的转换,如文言文到白话文的翻译。但归根结底,翻译的核心是在译文中全面准确地表达原文的意思。如果把人工翻译的过程拆开,就是阅读原文,理解原文,输出译文。

理解原文

关于翻译的理论研究成果非常丰富,关于翻译实践的技巧也很多,但都没有把重点放在“输出”这个环节上。其实对原文的理解才是翻译的源头。这有多重要,有多难,从事文学翻译的译者最有发言权。

我们平时接触到的原著一般都是非文学领域的,比如技术书籍或者商业分析等。这些文字相对规范的作品,出于自己的写作目的,通常是为了阐明某个问题,介绍某种方法或者表达某种观点。一般来说,它们表达清晰客观,语言规范,歧义少。借助语境和逻辑,准确理解原文并不太难。当句子结构复杂,不确定断句和原意时,Google Translate可以派上用场。从英文翻译的角度来说,虽然Google翻译的翻译版本不能直接使用,但是不得不承认,机器学习输出的翻译版本对原文理解的准确性是非常值得肯定的。而且对于专业术语或者一些常用的表达方式,Google Translate可以在很大程度上帮助提高效率。

还有,记住Google Translate的解读并不完全有意义,一定要联系上下文,看整体表达是否有意义,寻求各种帮助,了解什么是没用的。如果译者自己也不明白作者在说什么,只是模糊地照搬原文的表达方式,不知何故,读者的困惑只会更高。

输出翻译

准确理解原文后,接下来就是目标语的转换了。如果说前一阶段需要的是对源语言的理解,那么这一阶段需要的就是目标语言的写作能力。写作能力越高,对目的语的控制力越高。在理解准确的前提下,当然可以更准确的还原原意。是的,道理大家都懂,但是写作能力不是看几本书就能立马提高的。这是一项需要不断练习和打磨的技能。可以参加一些写作工作坊,尝试“连续写作21天”,不断提高自己的写作能力。

直译还是意译?

创造一个翻译(如果翻译中有“创造性”的作品),永恒的问题就来了。是意译还是直译?

一般来说,遵循原文语言结构的翻译方法是直译,只译意的翻译方法是不受原文语言结构约束的意译。逐字翻译、直译、意译和解释性翻译之间没有明确的界限,但四者的顺序反映了一个自由度增加的过程。其实直译和意译没什么区别。不同的人有不同的翻译风格。直译可以保留更多原文的韵味和隐喻,但常被批评为“翻译腔”,其实表达方式过于西化。意译就像一个滤镜,更能与目的语融为一体,更符合读者的阅读习惯,但也会失去更多原著的风格,读者会离原著更远。

直译和意译之间的选择不是绝对的。对于非文学翻译,尤金·奈达的“功能对等”理论非常适合。我们的目的是准确清晰地将原著的知识和信息传达给目的语读者(以读者为中心),首先是再现意义,其次是风格。然后就可以得到优先顺序:准确、易读/易懂,尽量还原作者风格(比如幽默)。如果直译的结构不符合中国人的表达习惯,那么我们应该在保证意思准确的前提下选择意译。

一些实用技巧

下面是一些简单的技巧,可以为我们在处理具体结构的表达时提供参考:

1.不要困于词性。

对词类(名词、动词、形容词等)的敏感性。)在翻译的过程中可以很容易的绑住表达。因为词类的概念是建立在语言的表层结构上的,而英语和汉语的表层结构差异很大。拘泥于词性的对应会严重影响意思的表达,比如:

总统花了很长时间才让他们再次对话,这没什么。(总统不顾路途遥远驱车调停后,双方恢复了对话。)这句话的语境是,叙利亚深圳生活网外长和以色列总理访美期间,谈判陷入僵局,美国总统前去斡旋,翻译过来的语言中龙、总统、驱、谈等词的词性发生了变化。为了保证可读性,必须跳出英语学习过程中建立的牢固的词类概念。尤其是在使用Google Translate作为辅助时,机器翻译一般遵循词性的对应,译者必须有意识地进行调整。

2.拆句子结构,分,移。

切分、合并和移位是翻译中常用的方法。目的是在目标语言中更自然地表达源语言,对短语/分句进行拆分、合并或调整顺序。

我父亲认为我太年轻,不能管理重要的事务,这没有错。(我父亲认为我太年轻,做不了大事。他没有错。)原本简单的一句话,翻译成中文后变成了两句话,但表达的层次更清晰、更自然。比如谢谢你的建议,建议翻译成“谢谢你的建议”,因为两个词其实是一个意思,重复只是一种语言手段,翻译可以考虑合并。

如果想表达的更轻松,可以尽量用短句。短句是否一定好还存在争议,也取决于译者的风格。句子越短,对原文的拆解越彻底,译者的自由度就越高,也更有利于读者的理解和阅读,比如这一段的表达。但与此同时,这种翻译出现表达错误的概率也很高,更容易失去原文的味道。

3.被动语态的处理

被动语态是英语中惯用的表达方式,比如我被告知……虽然汉语中有被动结构,比如上面这句话可以翻译成“我被告知……”,但在实际应用场景中,除非特别强调,比如“他被逮捕了”,主谓宾语是不会颠倒的。我们需要认识到,在大多数情况下,被动结构本身是没有意义的。特别是在技术书籍中,因为没有具体的主语,被动结构就成了一种常规表达。翻译中什么时候转主动,什么时候用被动,取决于译者目前的判断,没有直接的判断标准。可以注意以下两点:

被动转主动时,汉语中不需要主语;

即使使用被动语态,被字有时也可以省略,如“广告随处可见”;即使不能省略,汉语中还有其他助词可以表示被动,如:be、be、let、call等。尽量避免在一个系列中出现“be”这个词。

4.增词不增义,删词不减义。

加词通常有两个目的:一是用更多的词来说明原意,如长篇总统驾到;前面提到过;二是增加语境之间的衔接词,如“而且”、“所以”、“所以”等,使表达更加流畅。

减法的目的是提高中文写作。比如他摇头不用翻译成“他摇头”,可以去掉“他的”两个字。由于英语语法结构严谨,实际上很多代词、连词、介词都不需要逐字翻译,减去不影响表达的词是保证汉语简洁的常用手段。

所以,无论是增词还是减词,目的都是为了让表达更符合汉语表达习惯,而不是增加或减少原文的意思。在保证意思准确的前提下,译者可以自己控制这个度。

校对

翻译完一定要自己校对!这一点很重要!很多翻译时觉得挺正常的表达,到最后校对时会觉得完全不合理。一般校对是和稿件分开的。除了纠正错别字,这时候最重要的是调整表达。把自己当成一个不熟悉的读者,看看翻译是否令人满意。

写在最后

综上所述,偏标准化的专业书籍没有所谓的门槛,翻译是一种大家都可以尝试的学习方法。最大的障碍是懒惰和不理解(其实是一回事)。大批图书认领的时候到了。分享一些个人建议:

如前所述,最好选择自己感兴趣领域的原著;

翻译的效率和专注力是正相关的,所以翻译时间尽量不要破;

对于专业书籍,最好创建并维护一个词汇表,以保证目标语言的统一性,尤其是在多人合作的情况下;

如果原著有很多格式,建议用markdown编辑器,尤利西斯或者MacDown都不错;

细节决定成败,尤其是在翻译过程中。尽可能不要积压格式、注释、术语等细节,直到每项任务结束。每项任务结束,都要尽量保证完整准确,因为在最后的校对阶段,很有可能不会逐句核对原文。

最后引用张协先生在介绍精益拓展的翻译时说的话:“翻译是个累人的活,经济收入不成正比,但能带来名气,锻炼语言,磨炼心智。”希望所有在这条路上受苦的人,最终都能有所收获,并且乐在其中。

Text//ThoughtWorks王靖元

原文:https://insights.thoughtworks.cn/about-translation/