1.英语诗

英语的诗歌也有和多种,跟中文的一样有些古体诗也是跟中文古诗一样讲求韵律的象Shakespear 的SONNET十四行诗,就有严格的压韵和节律要求,不过,现在不是很流行了,很麻烦,你也不必要模仿。

想中文诗歌一样,压韵是很重要的,可以保证诗歌读起来朗朗上口。 压韵一般分两种:压头韵和压尾韵。

前者比如:Kitty Cat;Donald Duck;Micky Mouse etc。这些就是利用压头韵创造出来的脍炙人口的动物形象。

而后者就跟中文一样了,每一行最后的音节发音相同或相近。如下:(随便跟你找了一首,它就是基本上压“ai”韵)Never Cry?In a fatal accidentSo much pain in the body,Really wanted to die, But never wanted to cryIn the dealing with things in lifeSo much agony to bearSometimes wanted to suicideBut never wanted to crySo why?On the lonely cold nite, Without my silly girl besideSo much bitter happinessJust made me want to cryFacing mom’s concerning eyesAshamed to tell a lieSo only in the dreamsCould I cry还有一种形式就是藏头诗。

一般美国人喜欢在逢年过节的时候写给亲朋好友。比如,感恩节的时候,我要写一首感谢朋友的诗歌,我就把“thank you”这个单词的每一个字母,依次作为每一行诗的第一个单词的头一个字母。

比如,我随便写一首: THANK YOUTomorrow is an important day for meHand in hand we walked along the seaA wonderful memory always recalls me No other things could replaced except itKindness is your regular way for peopleYes, I often get your favor in no preparationOf the friends around meU are really the one I should give most thanks。 然后你还可以将一句话以某种规则的形式藏在你写的诗歌里。

这样你就可以写出很有创意的诗啦!希望给你分享的一点东西对你有用。

2.有没有一些经典的英文诗歌介绍啊

这是 爱尔兰 史上 唯一 一位 诺贝尔 文学奖获得者叶慈(YEATS)的一首诗,我认为不错,我是在听 同名歌曲是知道 的,诗中作者表达的那种 自然的人生观、爱情观,我很欣赏!不知道你喜欢不,你可以在百度上搜 这首歌听一下。

Down by the salley gardens Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。

She bid me take love easy As the leaves grow on the trees。 But i being young and foolish, With her did not agree。

In a field by the river My love and i did stand。 And on my leaning shoulder She laid her snow white hand。

She bid me take life easy As the grass grows on the weeds。 But i being young and foolish And now i’m full of tears。

Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。

She bid me take love easy As the leaves grow on the trees, But i was young and foolish And with her did not agree。 。

3.很短的英语古诗

The furthest distance in the world ??is not between life and death ??but when I stand in front of you ??yet you don’t know that ??I love you ?? ??The furthest distance in the world ??is not when I stand in front of you ??yet you can’t see my love ??but when undoubtedly knowing the love from both ??yet cannot ??be togehter ?? ??The furthest distance in the world ??is not being apart while being in love ??but when plainly can not resist the yearning yet pretending ??you have never been in my heart ??The furthest distance in the world ??is not ??but using one’s indifferent heart ??to dig an uncrossable river ??for the one who loves you。

4.英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It’s veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can’t be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can’t bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

扩展资料

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

5.我想要20首中英文对照的中国古诗,要耳熟能xiang的

忆江南 忆江南 江南好 风景旧曾谙 日出江花红胜火 春来江水绿如蓝 能不忆江南 Tune:” Fair South Recalled” Fair southern shore With scenes I much adore; At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire 昼 卧 抱枕无言语 空房独悄然 谁知尽日卧 非病亦非眠 Depression Hugging my pillow, what to say? My empty room’s in silence deep. Who knows I lie in bed all day, Not ill and not even asleep! 问刘十九 绿蚁新醅酒 红泥小火炉 晚来天欲雪 能饮一杯无 An Invitation In bottles green the new brew gleams; In red-clay stove the fire looks fine. At evening snow will fall, it seems. Will you come for a cup of wine? 买花 帝城春欲暮 喧喧车马度 共道牡丹时 相随买花去 贵贱无常价 酬直看花数 灼灼百朵红 戋戋五束素 上张幄幕庇 旁织笆篱护 水洒复泥封 移来色如故 家家习为俗 人人迷不悟 有一田舍翁 偶来买花处 低头独长叹 此叹无人谕 一丛深色花 十户中人赋 Buying Flowers The capital’s in parting spring And cabs and steeds are bustling. Peonies are at their best hours And people rush to buy the flowers. They do not care about the price; Just count and buy those that seem nice. For hundred blossoms dazzling red, Twenty-five rolls of silk they spread. Sheltered above by curtains wide, Protected with fences by the side, Roots sealed with mud, with water sprayed, Removed, their beauty does not fade. Accustomed to this way for long, No family e’er thinks it wrong. What’s the old peasant doing there? Why should he come to Flower Fair? Head bowed, he utters heavy sigh And nobody understands the why. A bunch of deep-red peonies Costs taxes of ten families kingdom520 2006-10-05 19:14 红鹦鹉 红鹦鹉 安南远讲红鹦鹉 色似桃花语似人 文章辩慧皆如此 笼槛何年出得身 The Red Cockatoo Annam has sent us from afar a red cockatoo; Coloured like peach-tree blossom, it speaks as men do, But it is shut up in a cage with bar on bar Just as the learned or eloquent scholars are. 后宫词 泪湿罗巾梦不成 夜深前殿按歌声 红颜未老恩先断 斜倚熏笼坐到明 The Deserted Her kerchief soaked with tears, she can nor dream nor sleep, But overhears band music waft when night is deep. Her rosy face outlasts the favour of the king; She leans on her perfumed bed till morning birds sing. 暮江吟 一道残阳铺水中 半江瑟瑟半江红 可怜九月初三夜 露似珍珠月似弓 Sunset And Moonrise On The River The last departing rays pave their way on the river; Half its waves turn red and all the others shiver. How I pity the third night of the ninth month, alas! The moon looks like a bow, dewdrops like pearls on grass. 钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西 水面初开云脚低 几处早莺争暖树 谁家新燕啄春泥 乱花渐欲迷人眼 浅草才能没马蹄 最爱湖东行不足 绿杨阴里白沙堤 Spring On Lake Qiantang West of Pavilion Jia, north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Among some sunny trees the first orioles trill; Down from the eaves to peck in mud young swallows go. My eyes seem dazzled by fresh flowers running riot; The horse hooves covered by grass can barely be seen. I cannot tear myself away from east lake so quiet, The bank paved with white sand and shaded by willows green. 惜牡丹花 惆怅阶前红牡丹 晚来唯有两枝残 明朝风起应吹尽 夜惜衰红把火看 The Last Look At The Peonies At Night I’m saddened by the courtyard peonies brilliant red; At dusk but two of them are left and withered. I am afraid they can’t survive the morning blast; By lantern light I take a look, the long, long last 大林寺桃花 人间四月芳菲尽 山寺桃花始盛开 长恨春归无觅处 不知转入此中来 Peach blossoms In The Temple Of Great Forest All flowers in late spring have fallen far and wide, But peach blossoms are full-blown on the mountainside. I oft regret spring’s gone and I can’t find its trace, Without knowing it’s come up to adorn this place. 秋兴八首(其一) 玉露凋伤枫树林 巫山巫峡气萧森 江间波浪兼天涌 塞上风云接地阴 丛菊两开他日泪 孤舟一系故园心 寒衣处处催刀尺 白帝城高急暮砧 Ode To Autumn (I) The pearllike dewdrops wither maples in red dye; The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around. Waves of upsurging river seem to storm the sky; Dark clouds o’er mountains touch their shadows on the ground. Twice full-blown, asters blown off draw tears from the eye; Once tied up, lonely boats tie up my heart homebound. Thinking of winter robes, everywhere tailors ply; I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound. 茅屋为秋风所破歌 八月秋高风怒号 卷我屋上三重茅 茅飞渡江洒江郊 高者挂卷长林梢 下者飘。

6.现代诗中最有趣的诗

面朝大海,春暖花开—-海子从明天起,做一个幸福的人From tomorrow on,I will a happy person喂马,劈柴,周游世界Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming从明天起,和每一个亲人通信From tomorrow on,I will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福Telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的What the lightening of blessedness has told me我将告诉每一个人I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福May you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming。

7.关于赞美的英文诗歌

英文就?]有,但这里有中文,希望你也喜?g: 绝代有佳人,幽居在空谷。

自云良家子,零落依草木。 关中昔丧败,兄弟遭杀戮。

官高何足论?不得收骨肉。 世情恶衰歇,万事随转烛。

夫婿轻薄儿,新人美如玉。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭? 在山泉水清,出山泉水浊。 侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。

摘花不插发,采柏动盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

题解 唐肃宗乾元元年(758)六月,杜甫由左拾遗降为华州司功参军。第二年七月,他毅然弃官,拖家带口,客居秦州,在那里负薪采橡栗,自给度日,《佳人》就写于这一年的秋季。

诗中写一个乱世佳人被丈夫遗弃,幽居空谷,艰难度日。关于这首诗的作意,一向有争论。

有人认为全是寄托,有人则认为是写实,但大部分折衷于二者之间。 杜甫身逢安史之乱,身陷贼手而不忘君国;对大唐朝廷,竭尽忠诚,竟落得降职弃官,漂泊流离。

但他在关山难越、生计困窘的情况下,也始终不忘国忧。 这样的不平遭际,这样的精神气节,可嘉可叹,与这首诗的女主人公很有些相像。

所以,作者借他人之酒以浇胸中块垒,在她的身上寄寓了自己的身世之感。杜甫的《佳人》应该看作是一篇客观反映与主观寄托相结合的诗作。

句解 绝代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木。

有一位盖世无双的绝代佳人,幽居在空寂的山谷。她说自己本是世宦人家的女儿,如今却沦落山野,与草木相依。

开头两句点题。上句言其貌之美,下句言其品之高。

又以幽居的环境,衬出佳人的孤寂,点出佳人命运之悲,处境之苦,隐含着诗人“同是天涯沦落人”的慨叹。 “绝代”,冠绝当代。

关中昔丧败,兄弟遭杀戮。官高何足论,不得收骨肉。

以上是第三人称的描状,笔调含蓄蕴藉;以下转为第一人称的倾诉,语气率直酣畅。当年安史之乱,长安沦陷,兄弟们惨遭杀戮。

官位高又有什么用呢?他们死后连尸骨都不得收敛。“关中”,指函谷关以西地区,这里指长安。

天宝十五载(756)六月,安史叛军攻陷长安。“官高”应上文之“良家子”,强调绝代佳人出自贵人之家。

世情恶衰歇,万事随转烛。夫婿轻薄儿,新人美如玉。

世态人情总是厌恶衰落,万事都如风中的烛火飘忽不定。娘家中落之后,轻薄的夫婿也看不起我了,新娶了一个美貌如玉的妇人。

这四句托物兴感,刻画世态炎凉,人情冷暖。宋代的刘辰翁评论说:“闲言余语,无不可感。”

“转烛”,以风中的烛光,飘摇不定,比喻世事转变、光景流逝的迅速。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭。 夜合花还知道朝开夜合,鸳鸯也都是同飞共宿。

那负心的人,他只看得见新人的高兴欢笑,哪听得见旧人的悲痛啼哭?诗人以形象的比喻,写负心人的无义绝情,被抛弃的人伤心痛苦。在倾诉个人不幸、慨叹世情冷漠的言辞中,充溢着悲愤不平。

一“新”一“旧”、一“笑”一“哭”,强烈对照,被遗弃女子声泪俱下的痛苦之状,如在目前。 “合昏”,即合欢,一名夜合,其花朝开夜合,故云“知时”。

“鸳鸯”,鸟名,多雌雄成对,生活在水边。 在山泉水清,出山泉水浊。

侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 泉水在山间时是清的,出山以后就浑浊了。

唉,世人该如何看待被遗弃的我?为买口粮,丫环替我变卖了首饰回来了,草棚漏雨,我和她一起牵引藤萝,修补茅屋。 这几句似悲似诉,自言自誓,有矜持慷慨、修洁端丽之意。

同时,可见佳人居家环境的简陋清幽,生活的清贫困窘。浦起龙评论说:“这二句,可谓贞士之心,化人之舌,建安而下无此语也。”

它出自《诗经·小雅·谷风之什·四月》:“相彼泉水,载清载浊。”但在本诗中,有多种解释,都有一定的道理。

或以新人旧人为清浊,或以前华后憔为清浊,或以在家弃外为清浊,或以守贞为清、改节为浊。还有人认为:佳人以泉水自喻,以山喻夫婿之家,意思是妇人为夫所爱,世人便认为她是清的;为夫所弃,世人便认为她是浊的。

另一种解释是佳人怨其夫之辞。人之同处空谷幽寂之地,就像泉水之在山,无所挠其清。

佳人之夫出山,乃随物流荡,遂为山下之浊泉。而她则宁肯受饥寒,也不愿再嫁,成为那浊泉。

这就像晋孙绰《三日兰亭诗序》所说的那样:“古人以水喻性,有旨哉斯谈!非以停之则清,混之则浊邪?情因所习而迁移,物触所遇而兴感。” 摘花不插发,采柏动盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 我信手摘了一枝花,却没心思插上鬓发;只是常常把那柏枝拣个满把。

天冷了,太阳落了,她穿着单薄的翠衫,静静地倚着那修长的竹树。 末两句以写景作结,画出佳人的孤高和绝世而立,画外有意,象外有情。

在体态美中,透露着意态美。 这种美,不只是一种女性美,也是古代士大夫追求的一种理想美。

诗句暗示读者,这位时乖命蹇的女子,就像那经寒不凋的翠柏、挺拔劲节的绿竹,有着高洁的情操。诗的最后两句,为后人激赏,妙在对美人容貌不着一字形容,仅凭“翠袖”“修竹”这一对色泽清新而寓有兴寄的意象,与天寒日暮的山中环境相融合,便传神地画出佳人不胜清寒、孤寂无依的幽姿高致。

“动”,每每。“掬”,把,两手捧取。

评解 以弃妇为题材的古典诗。