提起“上帝”,人们总会不假思索的认为是基督教的最高神,即那个全知、全能、至善的超越性存在,既是创世者,又是救世主。但是,如果我们熟读儒家经典,对儒家思想有深入研究就会发现,上帝并不是“洋货”,而是地地道道的“国产”。
杜佑在《通典·礼典》说道:“所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天。人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。”杜佑这里所说的“上帝”正是儒家所信仰的最高神——昊天上帝。
 

 
​图1 昊天上帝是中国神话中天的尊号。周朝正式出现昊天上帝的尊称。
翻阅1978年版的《汉英词典》,我们发现“帝”字下面只有一条英语释义:the supreme being.并且提供了两个例证,一个是“玉皇上帝”,翻译为the jade emperor;二是上帝,直接翻译为“the god”。在这里,将“上帝”直接说成是“the god”,说明了编词典之人根本不明白“上帝”这个概念的来龙去脉。但是我们翻阅最新版的《现代汉语词典》就会发现,在“上帝”下面有两条义项,一是指我国古代天上主宰万物的神;二是基督教所尊奉的神,认为是宇宙万物的创造者和主宰者。从这个小小的变化,我们便能够发现人们对于传统文化的了解越来越深入。接下来,我们不妨追根溯源,看看“上帝”这个概念出自何处?最初指什么意思?它又是如何从中国的神变成了西方的神呢?
翻阅古代文献,我们发现有很多地方出现了“帝”字。比如《说文解字》“帝,谛也,王天下之号也。”这里的“帝”还是人间的统治者,并没有任何宗教意味。《尔雅释诂》将“帝”解释为“君”。《白虎通义》则说“德合天者称帝”。《吕氏春秋》则说“帝者,天下之所适,王者,天下之所往”。说了这么多,大家也许会说,不过只出现了一个“帝”字而已,并没有“上帝”呀。其实还真有“上帝”连用的现象,我们不妨来看看到底是怎么回事。
 

 
​图2 《吕氏春秋》是秦国丞相吕不韦主持下, 集合门客们编撰的一部黄老道家名著
《周易》我们都熟悉,被称为“群经之首,大道之源”。其中有一卦叫作“鼎卦”,在《鼎卦》中说道“圣人亨以享上帝”,这里明确出现了“上帝”这个概念。《尚书·舜典》也说“肆类于上帝”……《尚书·洪范》则说道“帝乃震怒,不畀洪范九畴”。总之我们可以看出,无论是“上帝”也好,“帝”也罢,均是指天神。但是后来,“帝”的含义发生了变化,如《康熙字典》便说“帝者,天之一名,所以名帝,帝者谛也,言天荡然无心,忘于物我,公平通远,举事审谛,故谓之帝也。五帝道同于此,亦能审谛,故取其名。”也就是说,五帝由于德合于天,所以称“帝”,这也是“帝”从神格降成人格,即由天神向人转变的开始。即便是指人,也仅仅限于三皇五帝这样的上古圣王,一般的王是没有资格称“帝”的。
但是,从一个人开始,这一切都改变了。所谓“秦王扫六合,虎视何雄哉!”,秦始皇一扫六国,自认为德高三皇,功兼五帝,于是便发明了一个空前绝后的称谓——皇帝。根据《史记》记载,“秦故王国,始皇君天下,故称帝。”自秦始皇以后,所有的统治者都开始自称皇帝,这也标志着“帝”完全从神转向了人,其宗教性让位于世俗性。
 

 
​图3 秦一统天下
 

 
​图4 秦始皇(前259年—前210年),嬴姓
  • 既然如此,作为中国传统文化中的“上帝”又怎么变成了“洋货”,最后又被进口来呢?
这一切都得从明末清初的传教士来华说起。当时,有一批耶稣会士来到中国,他们所信奉的神为“Deus”,由于当时的士大夫普遍信仰儒学,为了方便向中国人传教,一些耶稣会士便从儒家典籍中寻找对应词,他们看到“上帝”与“Deus”具有一定的相似性,于是便将其翻译为“上帝”,后来又在教皇的训示下,改称“天主”。但是到了19世纪,也就是鸦片战争前后的中国,一批新的传教士又一次来到中国,这些人有重拾旧绪,有一些人主张将“god”翻译为“上帝”,有一些人则主张将其翻译为“神”。双方各执一词,互不相让,于是便导致了基督教传教史上旷日持久的“译名之争”。这场争论一直持续到20世纪初,从这里我们也可以看出中西两种文化的复杂性与差异性,很多概念都没有对应的翻译。最后翟理思翻译的版本逐渐占了上风,在他编的汉英词典里,将“God”与“上帝”明确对应起来。
 

 
 

 
​图5 基督教是对奉耶稣基督为救世主的各教派统称,亦称基督宗教
此后,天主与上帝的概念在中国开始流行起来,原因在于基督新教和天主教在中国的广泛传播。在基督新教中,人们将“God”翻译为上帝,在天主教中,则翻译为“天主”。在民国时期所编写的《辞源》里明确说明了这一点,但是随着时间的流逝,人们对于传统文化越来越隔膜,所以20世纪70年代后期编写的汉英词典中便将“上帝”一词的中国含义完全遗忘,以致于人们误解“上帝”就是西方的产物。
总的来说,中国原始宗教中出现的,不论是“帝”也好,“上帝”也罢,均是指支配天星、风雨运行和人们吉凶祸福、生老病死的最高神祇。西周以后,又出现“皇天”、“昊天”、“昊天上帝”来形容这一赏善罚恶的至上神。但是到了明清时期,传教士将其翻译为基督教的“God”。随着时间的流逝,人们逐渐淡忘了这一名词本就是中国传统概念,而误以为是基督教的产物。
 

 
​图6 “上帝” 基督教和犹太教信仰的至高神
今天,我们对“上帝”一词正本清源,既有助于我们揭开基督教“上帝”的神秘面纱,也有助于我们深化对于中国传统文化的理解。如果我们不了解这段历史,当我们读《周易》、《尚书》、《诗经》这些典籍时,遇到“上帝”这一名词时,肯定会吓一跳。如果是这样,便是真生的悲哀!