一、爱情翻译古诗

关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑……——《诗经•关雎》

众里寻他千百度,蓦然回首,

那人却在,灯火阑珊处。——宋;辛弃疾《青玉案.元宵》

得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙。 ——唐;卢照邻《长安古意》

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。——宋;李清照《一剪梅》

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。——宋;秦观《鹊桥仙》

问世间情为何物?直教人生死相许!

天南地北双飞客,老翅几回寒暑——金;元好问《摸鱼儿》

二、爱情翻译古诗

关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑……——《诗经•关雎》 众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。

——宋;辛弃疾《青玉案.元宵》 得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙。 ——唐;卢照邻《长安古意》花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。——宋;李清照《一剪梅》 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。——宋;秦观《鹊桥仙》 问世间情为何物?直教人生死相许!天南地北双飞客,老翅几回寒暑——金;元好问《摸鱼儿》。

三、赞美爱情的古诗词名句

一、[唐] 白居易 《长恨歌》:后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

译文:后宫妃嫔有三千,个个姿色象女神,三千美色不动心,皇上只宠她一人 二、[宋] 柳永 《雨霖铃·寒蝉凄切》:多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节! 译文:自古以来多情的人最伤心的是离别,更那堪冷落清秋节 三、[唐] 李商隐 《锦瑟》:此情可待成追忆,只是当时已惘然。 译文:悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。

四、[宋] 李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》:此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 译文:啊,无法排除的是一一这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头 五、[宋] 秦观 《鹊桥仙·纤云弄巧》:柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

译文:莫说这含情脉脉似流水,莫遗憾美好时光恍如梦,莫感慨牛郎织女七夕会,莫悲伤人生长恨水长东。

四、爱情里的句子

举手长劳劳,二情同依依(乐府古辞《古诗为焦仲卿妻作》) 盈盈一水间,脉脉不得语(无名氏《迢迢牵牛星》) 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞(无名氏《西北有高楼》) 低头弄莲子,莲子清如水(乐府古辞《西湖曲》) 雾露隐芙蓉,见莲不分明(清商曲词《子夜歌》) 侬作北辰星,千年无转移(吴声歌曲《子夜歌》) 万曲不关心,一曲动情夕(鲍照《代堂上歌行》) 得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙(卢照邻《长安古意》) 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝(白居易《长恨歌》) 衣带渐宽终不悔,为伊销得人憔悴(欧阳修《蝶恋花》) 唱尽新词欢不见,红霞映树鹧鸪鸣(刘禹锡《踏歌行》。

五、求几条关于爱情的、唯美的诗句、注明出处、译文

1 、身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

2 、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

3、《上邪》上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

4 、《鹊桥仙》 秦观纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮!

5、《雁邱词》 元好问

问世间情是何物,直教生死相许。

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。

欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。

君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。

招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。

天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。

千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。

六、把歌曲《因为爱情》翻译成诗句

我们分别

已有两年

我还时常会哭泣

知道你和那个人在一起

不愿去想

如此多的路

如此多的梦

为何我还孤单一人

我失去了写作的力气

我还一如既往地爱着你

因为爱情

我失去了我自己的幸福

就好像心缺少距离和时间

因为爱情

我悲伤痛苦

没能掌握时间的机遇

因为爱情

我永远都无法忘记你

无法忘记曾在我心中与你度过的时光

因为爱情

我悲伤痛苦

我还依旧保留着爱你的感觉

月亮也可以作证

孤单一人

如此多的路

如此多的梦

为何我还孤单一人

我失去了写作的力气

我还一如既往地爱着你

因为爱情

我失去了我自己的幸福

就好像心缺少距离和时间

因为爱情

我悲伤痛苦

没能掌握时间的机遇

因为爱情

我永远都无法忘记你

无法忘记曾在我心中与你度过的时光

因为爱情

我悲伤痛苦

我还依旧保留着爱你的感觉

月亮也可以作证

孤单一人

我们分别

已有两年

我还时常会哭泣

知道你和那个人在一起

不愿去想

七、求几句关于爱情的英语诗句,或短文,或小诗

1.you smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

2.the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

3.light in my heart the evening star of rest and then let the night

whisper to me of love. 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

以上都选自泰戈尔的飞鸟集,希望对你有帮助。

好运!

八、求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译

黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen. A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none. I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough. I care not if the peach and plum, are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way. Next year once more they’ll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work. How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye, faded they’re lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there. You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret. Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last. No sound to announce its approach, or warn us when it’s passed. Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season’s space, and bloom a few short hours. If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest. I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me. See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more. 关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云, 天黏衰草, 画角声断谯门。

暂停征棹, 聊共引离尊。 多少蓬莱旧事, 空回首,烟霭纷纷。

斜阳外, 寒鸦数点, 流水绕孤村。 销魂,当此际, 香囊暗解, 罗带轻分。

谩赢得青楼, 薄幸名存。 此去何时见也? 襟袖上,空染啼痕。

伤情处,高城望断, 灯火已黄昏。 The Sorrow of Parting Qin Guan(1049-1100) A few strands of light spread over the mountain pass. In the distance the sky touches the withered grass. The bugle call on the city tower ceased at last. You, sailing boat, please wait for a moment. Let us raise wine cups at the farewell 。

九、有没有描写爱情的古诗句

1、《节妇吟寄东平李司空师道》

唐代:张籍

君知妾有夫,赠妾双明珠。

感君缠绵意,系在红罗襦。

妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。

知君用心如日月,事夫誓拟同生死。

还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

译文:你明知我已经有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。我心中感激你情意缠绵,把明珠系在我红罗短衫。我家的高楼就连着皇家的花园,我丈夫拿着长戟在皇宫里值班。

虽然知道你是真心朗朗无遮掩,但我已发誓与丈夫生死共患难。归还你的双明珠我两眼泪涟涟,遗憾没有遇到你在我未嫁之前。

2、《玉楼春·春恨》

宋代:晏殊

绿杨芳草长亭路。年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离情三月雨。

无情不似多情苦。一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

译文:在绿杨垂柳、芳草萋萋的长亭古道上,他好像情侣轻易地抛下我就登程远去。楼头的钟声惊醒了五更的残梦,心头的离愁就像洒在花底的三月春雨。

无情人哪里懂得多情的人的苦恼,一寸相思愁绪竟化作了万缕千丝。天涯地角再远也有穷尽终了那一天,只有怀人的愁思却是无限绵长、没有尽期啊。

3、《雨霖铃·寒蝉凄切》

宋代:柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

译文:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,千言万语都噎在喉间说不出来。

这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

4、《留别妻》

汉代:苏武

结发为夫妻,恩爱两不疑。

欢娱在今夕,嬿婉及良时。

征夫怀远路,起视夜何其?

参辰皆已没,去去从此辞。

行役在战场,相见未有期。

握手一长叹,泪为生别滋。

努力爱春华,莫忘欢乐时。

生当复来归,死当长相思。

译文:和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀! 可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。

当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。

我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……

5、《长相思·其一》

唐代:李白

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端!

上有青冥之长天,下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝!

译文:长相思呵长相思,我们相思在长安。秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒;夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。

卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,清水渺渺呵,下是浩浩汤汤的波澜。天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。长相思呵长相思,每每相思摧心肝!

一、关于爱情相思的古诗句

一、唐代李商隐《锦瑟》

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

译文:

精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华。

庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。

明月沧海鲛人流下了滴滴眼泪,蓝田日暖玉石才能够化作青烟。

此时此景为什么要现在才追忆,只因为当时心中只是一片茫然。

二、宋代秦观《鹊桥仙》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

译文:

纤薄的云彩变幻着精妙的图案,飞驰的流星传递出精心的恨憾。牛郎和织女悄然无言,各自横越过漫长的银汉。秋风白露中的相会虽然短暂,却胜过人间无数寻常的白天夜晚。

缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,鹊桥上怎忍心把归路回看。两颗心只要永远相爱不变,又何必一定要每一天厮陪相伴!

三、唐代李白《三五七言》

秋风清,秋月明,

落叶聚还散,寒鸦栖复惊,

相思相见知何日?此时此夜难为情。

译文:

秋风凌清,秋月明朗。

风中的落叶时聚时散,寒鸦本已栖息,又被明月惊起。

朋又盼着相见,却不知在何日,这个时节,这样的夜晚,相思梦难成。

四、唐代张籍《节妇吟》

君知妾有夫,赠妾双明珠。

感君缠绵意,系在红罗襦。

妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。

知君用心如日月,事夫誓拟同生死。

还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时。

译文:

你明知我已经有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。

我心中感激你情意缠绵,把明珠系在我红罗短衫。

我家的高楼就连着皇家的花园,我丈夫拿着长戟在皇宫里值班。

虽然知道你是真心朗朗无遮掩,但我已发誓与丈夫生死共患难。

归还你的双明珠我两眼泪涟涟,遗憾没有遇到你在我未嫁之前。

五、宋代柳永《凤栖梧》

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

译文:

我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?

本想尽情放纵喝个一醉方休。当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。