男人都是大猪蹄子是不少网友看剧时会刷的弹幕,也是不少人都知道意思的,那男人都是大猪蹄子英文怎么说?为什么这么说?

男人都是大猪蹄子英文怎么说 :

男人都是大猪蹄子的英文翻译:Men are big hoof

探讨下“大猪蹄子”如何用英语表达。

首先,“大猪蹄子”肯定不能翻译为 a big pig foot(猪的脚),或者 a big trotter(*trotter 表示“作为食物的猪蹄”)。这些翻译都太直接了,老外肯定会莫名其妙。既然要翻译,一定得让老外看懂不是?所以我们可以采取意译。

说一个人“善变”、“油滑”、“不遵守诺言”等,可以用以下英文表达:

1. as changeable as the moon

像月亮一样多变。(moon 也可以用 weather代替)

2. unfaithful

不忠的,不专一的

3. break a promise

违背诺言。

4. a slippery eel

一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)

男人都是大猪蹄子为什么这么说:

这两天在追《延禧攻略》,而且全程开弹幕,一边看剧,一边看网友的嘻笑怒骂,别有一番风味。

经常在弹幕中看到一个词:大猪蹄子。

特别是出现乾隆皇帝和某个嫔妃卿卿我我的时候,满屏都是“大猪蹄子”飞过,还夹带几个弹幕问“什么是大猪蹄子”。

今天为大家解密:最近火爆全网的“大猪蹄子”到底是怎么回事。

这个梗据说来自于某表情包,但这已经不重要了,我主要来了解下这个网络热词的含义和用法。根据我自己看《延禧攻略》的经验,每当屏幕被“大猪蹄子”字眼刷屏的时候,都是男性角色用情不专、或甜言蜜语之时。

可见,“大猪蹄子”主要是被女同胞用来吐槽男人“善变”的劣习,比如:吐槽男人在追求女孩的时候殷勤,结果追到手后态度立马大转变;热恋的时候天天粘在一起,时间一久就各种厌烦。当然,该词也可用来吐槽不解风情、不懂照顾、自私自利的“直男癌”。

大家还记得周星驰电影《大话西游》里这个桥段吗?

铁扇公主:你跟我说清楚,到底发生什么事了?

至尊宝:我说过了,大嫂。

铁扇公主:啊,你叫我大嫂?

至尊宝:对不起,应该是牛夫人。

铁扇公主:以前陪我看月亮的时候,叫人家小甜甜,现在新人胜旧人了,叫人家牛夫人!

至尊宝:小甜甜?!

铁扇公主:你以为我这么辛苦来这里真的是为了这条臭牛吗?是为了你这个没有良心的臭猴子啊!

而现实就是:一个男人从天天说爱你,眼睛离不开你,对你爱不释手,为你嘘寒问暖,到慢慢不说爱了,眼不离手机、电视,床上冰冷,对你视若无睹……

在这种情况下,你就打一条弹幕出来–“男人都是大猪蹄子”。不过,这句话貌似只限女同胞使用哦,因为男人发这样的弹幕,画风会有一点点奇特…

想通了这一点,我也明白了为什么《延禧攻略》弹幕里有人把乾隆皇帝称为“黄鳝”,因为“男人都是善(鳝)变的”嘛,皇(黄)上(鳝)也不例外。真心佩服网友们强大的创造力,语言竟然被用得如此鲜活。所以,要想学最潮的梗,还得开弹幕啊。

好了,小伙伴知道男人都是大猪蹄子英文怎么说了吧。