1. 《理智与情感》中经典英文句子

He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing.

She felt the loss of Willoughby’s character yet more heavily than she had felt the loss of his heart . . .

Elinor was to be the comforter of others in her own distresses . . .

“I am afraid,” replied Elinor, “that the pleasantness of an employment does not always evince its propriety.”

” . . . and yet there is something so amiable in the prejudices of a young mind, that one is sorry to see them give way to the reception of more general opinions.”

They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.

It is not time or opportunity that is to determine intimacy;– it is disposition alone. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others.

“His own enjoyment, or his own ease, was, in every particular, his ruling principle.”

” . . . if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them . . .”

2. 《理智与情感》里面的经典中英文对照名句有哪些

Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded.

她浮想联翩,心里不觉喜滋滋的,早把脚踝的伤痛抛到九霄云外。

Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?”

直到如今,她还一个劲地克制自己。她什么时候沮丧过?什么时候忧伤过?她什么时候想回避跟别人交往?在交往中,她什么时候显出烦躁不安过?”

He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.

这位年轻人心眼并不坏,除非你把冷漠无情和自私自利视为坏心眼。

Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings.

即使他又老又丑,俗不可耐,达什伍德太太就凭他救护女儿这一点,也会对他感激不尽,竭诚相待,何况他年轻貌美,举止文雅,使她对他的行为越发叹赏不绝。

“As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. ”

“他的确是个好小伙子,要多好有多好。一个百发百中的神枪手,英格兰没有比他更勇敢的骑手。”

“That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. “

“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”

3. 书虫,理智与情感好词好句好段

我正好做到这个~~不过是段的~~但是,段里的好词好句也不少噢~~希望可以帮到你。

顺便推荐下《飞鸟集》,语句短,有哲理~~~很不错哦 摘抄 1.爱是忍耐;爱是仁慈;爱不是嫉妒,不是炫耀,不是狂妄,也不是粗暴;它不会一味固执己见,焦躁恼恨;它憎恶谬论,追求真理,包容一切7a686964616fe78988e69d8331333335333132,相信一切,希冀一切,忍耐一切。 如果我会世人及天使的言语,却没有爱,那我只会是聒噪的锣或钹;如果我能预知未来,通晓各种奥妙及学问,并虔诚于所有的信仰,使我能够移山倒海,却没有爱,那我将微不足道;如果我捐赠了所有的财富,并舍己为人,我会感到自豪,但没有爱,我就一无所获。

爱是忍耐;爱是仁慈;爱不是嫉妒,不是炫耀,不是狂妄,也不是粗暴;它不会一味固执己见,焦躁恼恨;它憎恶谬论,追求真理,包容一切,相信一切,希冀一切,忍耐一切。 爱永无止境。

而先知先觉,终将虚无;万千言语,必会消亡;学问认知,终会停滞。我们知道的只是一部分,预知也有限。

当所有的无限排山倒海而来时,有限就会终结。儿时用孩童的思维来看问题;长大就用成人的眼光看事情。

不久后,一切都不再模糊不清。此时只知部分,以后会明白所有,正如主清楚我的全部。

信仰,希望和永恒的爱,三者之中,爱是最伟大的。 生活中最大的幸福是坚信有人爱我们。

——维克托·雨果 The supreme happiness of life is the conviction thatwe are loved.-Victor HugoThe Gift of LoveIf I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I haveprophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge,and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not havelove, I am nothing. If I give away all my possessions, and if I handover my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful orarrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irrita-ble or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices inthe truth. It bears all things, believes all things, hopes all things,endures all things. Love never ends. But as for prophecies, they will come to anend; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will cometo an end. For we know only in part, and we prophesy only in part;but when the complete comes, the partial will come to an end. When I was a child, I thought like a child; when I became anadult, I put an end to childish ways. For now we see in a mirror,dimly, but then we will see face to face. Now I know only in part;then I will know fully, e。

4. 傲慢与偏见 理智与情感 经典台词各3句 中英对照

楼上在哪儿复制过来的啊?

我了说说我的看法:《理智与情感》我没看过,不赘述

《P&P》看了5遍了吧,都是05版的。虽然很多粉丝对这版评价不高,但至少是这部片子让我爱上了《P&P》。中英对照我也没有,你自己去看看电影,当然你要的是哪部片子的经典台词我也不知道,我就说05版的

①Your mother insists upon you marrying Mr Collins.From this day onward,you must be a stranger to one of your parents.Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins,and I will never see you again if you do.(你妈妈要你嫁给柯林斯先生。从今天起,不是你父亲就是你母亲不认你。若你不嫁给柯林斯先生,你妈妈再也不见你了。若你嫁给他,我就再也不见你了。)这段是我比较认可的,虽然可能不经典,但我觉得至少反映了班内特先生对伊丽莎白的那种父亲对女儿的理解与爱;

②还有肯定就是雨中求婚那一段;

③再有就是那个夫人到伊丽莎白家那段

5. 理智与情感 英文简介

Sense and Sensibility is a novel by Jane Austen that was first published in 1811. It was the first of Austen’s novels to be published, under the pseudonym “A Lady.” The novel has been adapted for film and television a number of times, most notably in Ang Lee’s 1995 version. Plot introduction The story concerns two sisters, Elinor and Marianne Dashwood (Elinor representing “sense” and Marianne “sensibility”). Along with their mother and younger sister Margaret, they are left impoverished after the death of their father, and the family is forced to move to a country cottage, offered to them by a generous relative. Elinor forms an attachment to the gentle and courteous Edward Ferrars, unaware that he is already secretly engaged. After their move, Marianne meets Willoughby, a dashing young man who leads her into undisciplined behaviour, so that she ignores the attentions of the faithful (but older) Colonel Brandon. The contrast between the sisters’ characters is eventually resolved as both find love and lasting happiness. Publisher Comments: A timeless tale of romantic manners and mores in which two vastly different sisters experience love and loss under the rigid view of British society. The life and work of Jane Austen Jane Austen was born at Steventon on December 16, 1775, the youngest of seven children. She received her education—scanty enough, by modern standards—at home. Besides the usual elementary subjects, she learned French and some Italian, sang a little, and became an expert needle-woman. Her reading extended little beyond the literature of the eighteenth century, and within that period she seems to have cared most for the novels of Richardson and Miss Burney, and the poems of Cowper and Crabbe. Dr. Johnson, too, she admired, and later was delighted with both the poetry and prose of Scott. The first twenty-five years of her life she spent at Steventon; in 1801 she moved with her family to Bath, then a great center of fashion; after the death of her father in 1805, she lived with her mother and sister, first at Southampton and then at Chawton; finally she took lodgings at Winchester to be near a doctor, and there she died on July 18, 1817, and was buried in the cathedral. Apart from a few visits to friends in London and elsewhere, and the vague report of a love affair with a gentleman who died suddenly, there is little else to chronicle in this quiet and uneventful life. But quiet and uneventful though her life was, it yet supplied her with material for half a dozen novels as perfect of their kind as any in the language. While still a young girl she had experimented with various styles of writing, and when she completed “Pride and Prejudice” at the age of twenty-two, it was clear that she had found her appropriate form. This novel, which in many respects she never surpassed, was followed a year later by “Northanger Abbey,” a satire on the “Gothic” romances then in vogue; and in 1809 she finished “Sense and Sensibility,” begun a dozen years before. So far she had not succeeded in having any of her works printed; but in 1811 “Sense and Sensibility” appeared in London and won enough recognition to make easy the publication of the others. Success gave stimulus, and between 1811 and 1816, she completed “Mansfield Park,” “Emma,” and “Persuasion.” The last of these and “Northanger Abbey” were published posthumously. The most remarkable characteristic of Jane Austen as a novelist is her recognition of the limits of her knowledge of life and her determination never to go beyond these limits in her books. She describes her own class, in the part of the country with which she was acquainted; and both the types of character and the events are such as she knew from first-hand observation and experience. But to the portrayal of these she brought an extraordinary power of delicate and subtle delineation, a gift of lively dialogue, and a peculiar detachment. She abounds in humor, but it is always quiet and controlled; and though one feels that she sees through the affectations and petty hypocrisies of her circle, she seldom becomes openly satirical. The fineness of her workmanship, unexcelled in the English novel, makes possible the discrimination of characters who have outwardly little or nothing to distinguish them; and the analysis of the states of mind and feeling of ordinary people is done so faithfully and vividly as to compensate for the lack of passion and adventure. She herself speaks of the “little bit (two inches wide) of ivory on which I work,” and, in contrast with the broad canvases of Fielding or Scott, her stories 。

6. 《理智与情感》中的好句子

“等天气晴下来,我恢复了体力之后,”玛丽安说,“我们每天一起散步,走得远远的。

我们要走到丘陵边缘的农场,看看那些孩子们怎么样啦。我们要走到约翰爵士在巴顿十字口的新种植园,和修道院属地。

我们还要常去小修道院遗址那里,探索一下它的地基,尽量找到我们听说的它一度达到的最大深度。我知道我们会快乐的。

我知道我们会愉愉快快地度过这个夏天。我的意思是说,我们决不能晚于六点钟起床,从那时起直到吃晚饭,我要把每时每刻都用在音乐和读书上。

我已经订好了计划,下定决心好好学习一番。我们自己的书房我很熟悉,除了消遣之类的书籍找不到别的书。

不过,巴顿庄园有许多书很值得一读。我还知道,从布兰登上校那里可以借到更新的书。

我每天只要看六个小时书,一年工夫就能获得大量我现在觉得自己所缺少的知识。”。

7. 《理智与情感》英文版

/topic/22269/

打开网站,解压后打开第一个就行了 CHAPTER 1 资源理智与情感.zip (30)——————————————————————————– The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance. The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister. But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it. In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman’s days were comfortably spent. His attachment to them all increased. The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence. By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three daughters. The son,

8. 《理智与情感》中的好句子

“等天气晴下来,我恢复了体力之后,”玛丽安说,“我们每天一起散步,走得远远的。

我们要走到丘陵边缘的农场,看看那些孩子们怎么样啦。我们要走到约翰爵士在巴顿十字口的新种植园,和修道院属地。

我们还要常去小修道院遗址那里,探索一下它的地基,尽量找到我们听说的它一度达到的最大深度。我知道我们会快乐的。

我知道我们会愉愉快快地度过这个夏天。我的意思是说,我们决不能晚于六点钟起床,从那时起直到吃晚饭,我要把每时每刻都用在音乐和读书上。

我已经订好了计划,下定决心好好学习一番。我们自己的书房我很熟悉,除了消遣之类的书籍找不到别的书。

不过,巴顿庄园有许多书很值得一读。我还知道,从布兰登上校那里可以借到更新的书。

我每天只要看六个小时书,一年工夫就能获得大量我现在觉得自己所缺少的知识。”。