1. 英语常用短语大全关于佛学

佛学[fó xué]

词典

the Buddhism; Buddhism

上师

Master

guru

双语例句

是的,上师,我们终于见到您了。

Yes, master, finally, we met you!

因此其要点就是,那是从一个真正合格的上师处得到的,并且只要这样就好了。Hence the key is that it was from an authentic guru, and that is all.

2. 请给我关于5

Buddhism (bʊd’ĭzəm) , religion and philosophy founded in India c.525 B.C. by Siddhartha Gautama, called the Buddha. There are over 300 million Buddhists worldwide. One of the great world religions, it is divided into two main schools: the Theravada or Hinayana in Sri Lanka and SE Asia, and the Mahayana in China, Mongolia, Korea, and Japan. A third school, the Vajrayana, has a long tradition in Tibet and Japan. Buddhism has largely disappeared from its country of origin, India, except for the presence there of many refugees from the Tibet region of China and a small number of converts from the lower castes of Hinduism. Basic Beliefs and Practices The basic doctrines of early Buddhism, which remain common to all Buddhism, include the “four noble truths”: existence is suffering (dukhka); suffering has a cause, namely craving and attachment (trishna); there is a cessation of suffering, which is nirvana; and there is a path to the cessation of suffering, the “eightfold path” of right views, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Buddhism characteristically describes reality in terms of process and relation rather than entity or substance. Experience is analyzed into five aggregates (skandhas). The first, form (rupa), refers to material existence; the following four, sensations (vedana), perceptions (samjna), psychic constructs (samskara), and consciousness (vijnana), refer to psychological processes. The central Buddhist teaching of non-self (anatman) asserts that in the five aggregates no independently existent, immutable self, or soul, can be found. All phenomena arise in interrelation and in dependence on causes and conditions, and thus are subject to inevitable decay and cessation. The casual conditions are defined in a 12-membered chain called dependent origination (pratityasamutpada) whose links are: ignorance, predisposition, consciousness, name-form, the senses, contact, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death, whence again ignorance. With this distinctive view of cause and effect, Buddhism accepts the pan-Indian presupposition of samsara, in which living beings are trapped in a continual cycle of birth-and-death, with the momentum to rebirth provided by one’s previous physical and mental actions (see karma). The release from this cycle of rebirth and suffering is the total transcendence called nirvana. From the beginning, meditation and observance of moral precepts were the foundation of Buddhist practice. The five basic moral precepts, undertaken by members of monastic orders and the laity, are to refrain from taking life, stealing, acting unchastely, speaking falsely, and drinking intoxicants. Members of monastic orders also take five additional precepts: to refrain from eating at improper times, from viewing secular entertainments, from using garlands, perfumes, and other bodily adornments, from sleeping in high and wide beds, and from receiving money. Their lives are further regulated by a large number of rules known as the Pratimoksa. The monastic order (sangha) is venerated as one of the “three jewels,” along with the dharma, or religious teaching, and the Buddha. Lay practices such as the worship of stupas (burial mounds containing relics) predate Buddhism and gave rise to later ritualistic and devotional practices. Early Buddhism India during the lifetime of the Buddha was in a state of religious and cultural ferment. Sects, teachers, and wandering ascetics abounded, espousing widely varying philosophical views and religious practices. Some of these sects derived from the Brahmanical tradition (see Hinduism), while others opposed the Vedic and Upanishadic ideas of that tradition. Buddhism, which denied both the efficacy of Vedic ritual and the validity of the caste system, and which spread its teachings using vernacular languages rather than Brahmanical Sanskrit, was by far the most successful of the heterodox or non-Vedic systems. Buddhist tradition tells how Siddhartha Gautama, born a prince and raised in luxury, renounced the world at the age of 29 to search for an ultimate solution to the problem of the suffering innate in the human condition. After six years of spiritual discipline he achieved the supreme enlightment and spent the remaining 45 years of his life teaching and establishing a community of monks and nuns, the sangha, to continue his work. After the Buddha’s death his teachings were orally transmitted until the 1st cent. B.C., when they were first committed to writing (see Buddhist literature; Pali). Conflicting opinions about monastic 。

3. 想要一些有深意的英文短句

一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心。

A true friend is the one who holds your hand and touches your heart

永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候,说不定有人会因为你的笑容而爱上你。

Never stop smiling, not even when you’re sad, someone might fall in love with your smile.

不要因为它的结束而哭,应当为它的发生而笑。

Don’t cry because it came to an end. Smile because it happened

没有人值得你流泪,值得你流泪的人是不会让你哭的。

No person deserves your tears, and who deservers them won’t make you cry

4. 求把中文佛经翻译成英语

佛家禅语,又是一个哲理故事。

The Buddha asked;”what is the most valuable thing in the world?’The student answered:”The thing that we have lost and the thing that we haven’t got.”The Buddha didn’t say angthing.Several years past,the world has changed a lot.And the Buddha asked his students the same question again,and this time ,the students answered:”The most valuable thing in the world is just the thing that we have now”

可能有谬误,望能帮到您

5. 经典英语短句

i hate dropping(cj 从高空摔下来时说的)撞车:

You buy your license, right?

你驾驶执照是买的吗? (似乎咱们CJ在SF驾校镀金前也属于这类马路杀手……)

Oh what are you doing! My wheel!

哦你在干什么!我的车! (CJ最常用的一句话,不管谁撞谁。)

Ah man/Jesus!

哦天哪! (世界通用感叹……)

Ah wuss you!

你这个胆小鬼! (标准的黑人俚语骂人方法。)

My Car!

老子的车! (……)What’s been your drink!

你喝了什么! (CJ的车一头撞上一辆集装箱卡车,大吼一声冲上去为民除害)

打架:

Nobody can hurt CJ

没有人能伤害到CJ (其实就是老子天下无敌……)

You get a sprite, a ha?!

你丫的挺有种? (一般都是在把人干趴下补一脚的时候说)

Grove street, fool!

老子在Grove街区混的,蠢蛋。(打敌对帮派成员都会说上这句)

Come on, show me what you get.

来啊小样的,给大爷我看看你学了什么 (挑衅&;吊样)

You nut have Kungfu,a ha?!

你丫的以为你会功夫? (就算你会也没用,AK伺候……)

Oh, you think you tough, huh?

你以为你牛X啊,哈?! (再牛也没用,CJ才是主角)

I’m your worst nightmare.我是你最可怕的噩梦 (这句很赞,不过语气很嚣张)

You bitch

你这个婊子 (不论男女,不论老幼……)

Son of the bithches

一群婊子养的 (当时听到的时候愣了一下……居然Bitch就算了还加复数……增有创意)I know how to fight

偶可是知道怎么打架的 (的确练过,可说出来怎么显得心虚?)

You Dick

你这个雄性生殖器 (在乡村对一位老奶奶如是说)

Nobody fucks with me !

没人惹的起我 (别乱想)

You damn,mother fucker !

你丫的王八蛋 (习惯骂人语了……)

Hymen breaken!

处女膜XX (这个……)

最后贴几句CJ在马路边捡到一分钱的话:

You need no more.

你不在需要它了 (安息吧……)

Ah! You are so kind!

阿!你太友善了 (不用谢……) 就那么多了。好好看吧。(给个最佳吧老大,找这个很辛苦的…)

6. 能打动人的英文短句

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day

Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比拟做夏日?

Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer’s lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延。

A Red, Red Rose

Oh, my luve is like a red red rose,

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰

That’s newly sprung in June,

六月里迎风绽放

Oh, my luve is like the melody,

啊,我的爱人像首乐曲,

That’s sweetly played in tune.

旋律动听、悠扬。

As fair art thou my bonnie lass,

我漂亮的姑娘如此美丽,

So deep in luve am I,

我深深地爱着你,

And I will luve thee still my dear,

我将永远爱你,亲爱的,

Till all the seas gang dry.

直到海水干竭

Till all the seas gang dry, my dear,

直到海水干竭,亲爱的,

And the rocks melt with the sun,

直到太阳消融山岩。

And I will luve thee still my dear,

我将永远爱着你,亲爱的,

Where the sands of life shall run.

只要生命之沙漏依然。

And fare thee well,

再见吧,

My only luve.

我唯一的爱人。

And fare thee well a while,

暂时别离,

And I will come again, my luve,

亲爱的,我还会回转,

Though it were ten-thousand mile.

尽管相隔千山万里。