1. [去年、日本で歌舞伎を见てきました]和[去年、日本で歌舞伎を见てい

[去年、日本で歌舞伎を见てきました]和[去年、日本で歌舞伎を见ていきました]

这两个句子的重点在后部的きました・いきました。

它们都表示事物的一种趋向性,当然在中文里可以灵活译为”。来了/去了”.

例如 暑くなってきた 变得热起来了 勉强していく 学下去

再回到原句,前句含有一种在日本看了歌舞伎来.(这里的来可以理解为就回国了,就回来了)后句含有一种强调去年”去”看了歌舞伎(强调特地出了一个国去看表演,强调去的行为).另外,个人认为,语法上并没有错误,这样说日本人一样可以理解.

2. 日语句子翻译,,,

1クラスメートは先辈から歌舞伎の入场券をもらいました先辈不是「老师」···「先辈」(せんぱい)是指比自己高年级的同学,日本叫「先辈」比自己低年级的叫「后辈」(こうはい)同班同学从高年级同学那里拿到了歌舞伎的入场券 2クーキを买って家族で过ごすこともあります这句话大概可以理解为过生日时的事情···翻译: 有时会买回来蛋糕和家里人一起过(生日)3今使っているパソコンは、たまに电源が切れないことがあります 现在使用电脑,偶尔电源会切断OK4高桥;王さんは何をもらいました?王;わたしは携帯のストラップをもらいました小王拿到了什么?我拿到了携带的吊坠OK。